Я принадлежу к очень древнему роду ветви которого были во многих странах Европы. Мои однофамильцы – инженер Цитрон, основавший во Франции фирму, известную
сейчас как «Ситроен», писатель и историк еврейского национального движения Шмуэль Лейб ЦИТРОН, дважды лауреат Государственной премии СССР кинооператор ВЛАДИМИР Самуилович ЦИТРОН. Другие известные люди.
Я родился в Сибири в городе Рубцовске Алтайского края. В послевоенные годы мы переехали в Украину, где я пошел учиться в школу с русским языком обучения. Моими любимыми предметами были русский язык. русская литература. история. Со школьных лет А.С. Пушкин для меня - предмет обожания и благоговейного культа. После школы я окончил судомеханический техникум (где преподавание тогда шло на русском языке), работал рабочим на заводе железобетонного судостроения, заочно учился в Одесском университете. Много лет преподавал, после этого работал в музее. В настоящее время живу с семьёй в Израиле, в стране, где большая, более одного миллиона человек русскоязычная община.
Первые заметки о Пушкине я написал 50 лет назад. Это были краеведческие статьи, рассказывающие подробности посещения Пушкиным юга Украины. Я был научным сотрудником Херсонского краеведческого музея и вел научную тему, посвященную Ивану Абрамовичу Ганнибалу – старшему сыну Абрама Петровича Ганнибала, прадеда Пушкина. Двоюродный дед Пушкина Иван Ганнибал – один из главных героев Чесменского морского сражения с турками в 1770 году, затем – генерал-цейхмейстер (командующий морской артиллерией), с 1779 года – генерал-поручик. В 1778-1783 гг. – главный командир Херсонской крепости и строитель города.
Меня часто посылали в научные командировки, я много работал в фондах музеев и архивах Москвы, Ленинграда, Киева…
Эмиграция людей духовной культуры, деятелей мысли – это всегда трагедия. Но это вместе с тем, из ряда тех «несчастий», которые, в каком-то смысле, «помогают счастью» - оно способствует значительному расширению масштабов изучения великой культуры в мире.
Став израильтянином, я продолжаю интересоваться жизнью и творчеством А.С. Пушкина – ключевой фигуры не только русской литературы, но и русской культуры вообще.
Я собираю материалы по Пушкину и русскому искусству 19-го века. Для чего? Искусство сближает народы. Считаю, что необходимо познакомить как можно больше молодых израильтян – школьников, солдат, предпринимателей, изучающих возможность бизнеса с Россией, с творчеством великого русского поэта, с изобразительным искусством, ремеслами и народными промыслами россиян.
Русская классическая литература – бессмертное создание творческого гения русского народа, художественная история его жизни, ярчайшее воплощение его стремлений и чаяний, любви к родине, бесценный вклад в отечественную и мировую культуру – хорошо знакома любому культурному человеку на всех континентах земного шара. В любом книжном магазине Европы, Америки, Австралии продаются произведения Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тургенева, Льва Толстого, Достоевского, Чехова, Бунина. Они раскупаются с не меньшей интенсивностью, чем произведения самых модных современных авторов. Особая динамика творчества, особая внутренняя сила, особая острота русских классиков привлекает внимание иностранных читателей потому, что они как бы раскрывают вечную картину мира. «Какой художник и какой психолог!» - восторженно восклицает французский писатель Флобер при чтении романа Л.Н. Толстого «Война и мир». Мицкевич и Мериме восхищаются гением Пушкина. Учителем называют Тургенева Жорж Санд, Флобер, Мопассан и другие французские писатели. «Величественные произведения Достоевского, Толстого и Тургенева приоткрыли нам…русскую душу, её широкость и мощь», - писал известный австрийский писатель-гуманист Стефан Цвейг.
Алексанлр Сергеевич Пушкин мечтал о тех временах «когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся». Сегодня Пушкин – один из самых читаемых и почитаемых поэтов во всем мире.
Безвременная гибель поэта стала огромным горем не только для народов России, его разделили также народы многих стран мира, знакомых с творчеством Пушкина по переводам и полюбившие его, как своего народного поэта.
Слава Пушкина начала своё шествие по странам мира еще в 19-ом веке и сейчас уже, наверное, нет ни одного уголка на Земле, где бы не знали и не любили поэта. Сам он в стихотворении «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» пророчески писал:
Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Предвидение поэта оправдалось. Многочисленные произведения Пушкина, даже полные собрания его сочинений, вышли и продолжают выходить во многих странах, поэты которых на перевод поэм и стихов Пушкина тратят не меньше сил и таланта, чем на своё творчество…
Как историк и краевед Русского Израиля могу рассказать следующее: у нас в Израиле хорошо знают историю библиотеки «Бейт-Ариэла». В конце 19 века в старинном городе Яффо, одном из древнейших городов Средиземноморья, эмигранты из России собрали привезенные с собой книги (в основном на русском языке) и создали первую общественную библиотеку. Дети и внуки подхватили эстафету. По мере того, как росли фонды библиотеки, приходилось менять помещение. Позже она стала называться (после вхождения Яффо в состав большого Тель-Авива) Тель-Авивской городской публичной библиотекой или «Бейт-Ариэла».
Может быть, в память о той библиотеке, одна из улиц Яффо названа именем великого русского поэта. В период английского мандата над Палестиной эта улица не имела названия и значилась под номером №69. После провозглашения независимости государства Израиль она получила новый номер – 3069. 16 августа 1956 года муниципалитет Тель-Авива-Яффо дал этой улицы имя Александра Сергеевича Пушкина. Она упирается в улицы Песталлоци и Микеланджело. Ее пересекают улицы Максима Горького, Ожешко и Данте. В этом не слишком фешенебельном районе есть такие улицы Мицкевича, Гюго, Ромена Роллана и Вахтангова. Отсюда близко до центра Тель-Авива, где есть улицы Короленко и Золя.
Памятная доска была торжественно открыта 15 апреля 1996 года. Ежегодно, в день рождения поэта, здесь традиционная встреча почитателей великого лирика.
Государственный язык Израиля – иврит. Это очень древний язык. Иврит вышел из живого употребления в первом веке нашей эры. Но он оставался в течение многих столетий языком книжным. В девятнадцатом веке началось возрождение языка иврит. Переводы русской классической поэзии, в частности, поэзии А.С. Пушкина, должны были показать потенциальные возможности иврита. Первый подстрочный перевод произведений Пушкина на иврит появился в 1847 году в Петербурге (два фрагмента из «Медного всадника» и фрагмент из трагедии «Борис Годунов» вошли в литературную часть учебника «Опыт руководства к практическому упражнению евреев на русском языке»). Автором учебника был Леон Осипович Мандельштам. Первый поэтический перевод стихотворения Пушкина на иврит появился в 1861 году (стихотворение «Брожу ли я вдоль улиц шумных»). Первая книга произведений Пушкина на иврите была издана в Варшаве в 1879-1880 годах.
В 1937 году, когда весь мир отметил 100-летие со дня смерти Пушкина, Иерусалим подарил читателю два издания «Евгения Онегина». Одно в переводе А. Левинсона, второе – в переводе А. Шленского. Героической можно назвать деятельность поэта А. Шленского (1900-1973), который перевел на иврит все произведения А.С. Пушкина. В 1966 году он снабдил очередное издание «Евгения Онегина» комментариями на 127 страницах.
«Евгений Онегин» в его переводе за 62 года (1937-1999г.г.) выдержал 10 изданий! Это – свидетельство глубокого и стойкого интереса израильтян к поэзии Пушкина.
Русский язык, язык Пушкина, сегодня в нашей стране – это язык, на котором в Израиле говорит каждый пятый! Это язык великой культуры и язык, неотъемлемый в быту. Русский язык имеет официальный статус иностранного языка в израильской системе просвещения – на его преподавание в каждом из старших классов средней школы выделено два урока в неделю.
Чрезвычайно важно и то, что по русскому языку можно сдавать экзамен на аттестат зрелости «багрут», получая пять дополнительных баллов.
Увеличение количества учебных часов в 10-12 классах (60% из них - на занятиях по литературе) дало возможность расширить круг изучаемых художественных произведений русских классиков. Ныне учебная программа предусматривает возможность изучения творчества А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого, И. Тургенева, Ф. Достоевского, А. Чехова и других.
Мы уверены, что обращение к культурному наследию разных народов, творению мировой литературной классики, включая русскую, может помочь нашим детям воспитать в себе доброту, порядочность, уважение к себе и другим. Как хочется, чтобы это сбылось!
Без малого две тысячи лет назад в Иерусалим явился молодой пророк и стал учить, рассказывая притчи. Иерусалимские снобы были недовольны: «Да откуда он взялся? Ах из Назарета! Ну где же видано, чтобы из Назарета был пророк! Этот пророк выведен в романе «Мастер и Маргарита» выдающегося русского писателя М. Булгакова под именем Иешуа Ганоцри. Так вот, рядом с настоящим, не литературным Назаретом расположен город Афула, название которого переводится как «укрепленное поселение на возвышенности». Этот город известен как ворота Израильского севера. В последнее время он все больше привлекает к себе внимание художественной интеллигенции страны. Вблизи города находится национальный парк «Мегиддо». Также рядом с Афулой кибуц «Мерхавия», расположенный на месте построенной в средние века крестоносцами крепости Ла Фев (по-арабски Ал-Фула). В 1183 году здесь произошло сражение между мусульманами и крестоносцами, а в 1799 году - между войсками Наполеона и турками. Есть в городе большой медицинский городок, учебные заведения, культурные центры. Один из них – центр культуры русскоязычных граждан города.
Афула на относительно высоком уровне сохраняет процент деловой занятости населения, у нас есть развитая промышленная зона, например, предприятие по производству бытовых холодильников «Тадиран» и завод оконных жалюзей «Холис».
Мысль о том, что нельзя в одночасье оборвать, разрушить тысячелетние связи народов бывшего СССР между собой и теми, кто по разным причинам когда-то покинул его пределы, близка и понятна многим из нас здесь, в дальнем русском зарубежье.
А я постоянно помогаю пополнять русские отделы местных библиотек.
Александр ЦИТРОН, лауреат всемирного литературного конкурса пушкинистов русского зарубежья «Надежды лира золотая»
фото-Olga's Gallery/wikimedia.